您的位置: 首頁(yè) > 文旅 > 正文

讓海外讀者從文學(xué)中 感受當(dāng)代中國(guó)魅力

2021-09-10 09:35:16 來(lái)源:文匯報(bào)   編輯:楊蕊   
凡市場(chǎng)星報(bào)、安徽財(cái)經(jīng)網(wǎng)、掌中安徽記者署名文字、圖片,版權(quán)均屬于市場(chǎng)星報(bào)所有。任何媒體、網(wǎng)站或者個(gè)人,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他方式復(fù)制發(fā)表;已經(jīng)授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在轉(zhuǎn)載使用時(shí)必須注明“來(lái)源:市場(chǎng)星報(bào)、安徽財(cái)經(jīng)網(wǎng)或者掌中安徽”,違者本單位將依法追究法律責(zé)任。

為推動(dòng)中國(guó)文學(xué)“走出去”、提升中華文化的國(guó)際影響力,中國(guó)文學(xué)海外讀者俱樂(lè)部日前在北京啟動(dòng)。這是一個(gè)由中國(guó)作家協(xié)會(huì)和各國(guó)文學(xué)組織者、愛(ài)好者共同發(fā)起的中外文學(xué)交流平臺(tái),首批有新加坡、馬來(lái)西亞、泰國(guó)、土耳其、伊朗、俄羅斯、波蘭、塞爾維亞、德國(guó)、法國(guó)、英國(guó)、智利等12個(gè)國(guó)家加入。

各國(guó)俱樂(lè)部將通過(guò)學(xué)校、出版社、圖書(shū)館組織線下活動(dòng),或利用雜志、媒體、網(wǎng)絡(luò)、社交賬號(hào)開(kāi)展線上交流,通過(guò)當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的翻譯和當(dāng)?shù)刈x者的詮釋,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)作品與當(dāng)?shù)匚幕拿烂罱蝗,助力更多中?guó)作家走向世界,向世界講好中國(guó)故事?梢云诖,隨著中國(guó)文學(xué)作品獲得更加豐滿的生命力和“落地生根”的國(guó)際傳播力,將有更多海外讀者從文學(xué)中感受當(dāng)代中國(guó)魅力。

業(yè)內(nèi)指出,與引進(jìn)外國(guó)文學(xué)相比,中國(guó)文學(xué)在世界上廣泛傳播的時(shí)間還不長(zhǎng)。除了少量中國(guó)作家已經(jīng)通過(guò)世界文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)等渠道被初步了解之外,還有一大批出色作家鮮活的作品尚未被國(guó)際社會(huì)所認(rèn)識(shí)。這些作品題材十分廣泛,覆蓋鄉(xiāng)村、海島、工廠、醫(yī)院、城市、學(xué)校乃至太空、宇宙,塑造的人物和涉及的話題也很多,從家庭倫理、文化身份、男女平等、醫(yī)療扶貧到法治環(huán)保,其中不乏每個(gè)國(guó)家,特別是發(fā)展中國(guó)家在現(xiàn)代化進(jìn)程中必然遇到的共同話題。中國(guó)作協(xié)主席鐵凝表示,這些滿載著人文情懷的作品,是中國(guó)作家給世界讀者的一份禮物,也是向海外朋友發(fā)出的友誼召喚。為此,建設(shè)中國(guó)文學(xué)海外讀者俱樂(lè)部,向世界讀者介紹中國(guó)文學(xué),加深各國(guó)人民的彼此理解和情誼,具有重要意義。

各國(guó)俱樂(lè)部與會(huì)者將致力于推介更多中國(guó)作家走進(jìn)海外讀者視野。“文學(xué),是增進(jìn)了解最有效的媒介平臺(tái)。”馬來(lái)西亞國(guó)家語(yǔ)文局局長(zhǎng)阿邦·沙拉胡丁說(shuō)。馬來(lái)西亞漢文化中心多年來(lái)將《紅樓夢(mèng)》《平凡的世界》等翻譯為馬來(lái)文。馬來(lái)文版《紅樓夢(mèng)》等線上說(shuō)書(shū)會(huì)是一種全新創(chuàng)舉,將成為馬來(lái)西亞各族人民欣賞中國(guó)文學(xué)作品精髓的新方式。

有著72年蓬勃發(fā)展歷史的泰國(guó)南美有限公司,從曼谷唐人街一家中文書(shū)店起步,發(fā)展為涵蓋圖書(shū)出版、中文學(xué)校等在內(nèi)的大型綜合公司。公司總經(jīng)理、泰國(guó)讀者俱樂(lè)部負(fù)責(zé)人陳美琪介紹,泰國(guó)南美出版的中國(guó)“四大名著”漫畫(huà)版在流暢的泰語(yǔ)譯文外加入插圖,激發(fā)了泰國(guó)讀者的想象力,加深了他們對(duì)故事的理解。泰國(guó)瑪哈·扎克里·詩(shī)琳通公主精通漢語(yǔ),熱愛(ài)中國(guó)文化,翻譯過(guò)包括鐵凝《永遠(yuǎn)有多遠(yuǎn)》、王安憶《小鮑莊》、池莉《她的城》等小說(shuō)佳作。

“文學(xué)作品凝結(jié)著作者的奮斗歷程和理想抱負(fù),只有用心品讀才能領(lǐng)悟其深意。”英國(guó)讀者俱樂(lè)部外方策劃人、查思出版(亞洲)高級(jí)編輯蘭大衛(wèi)表示,為確保作品翻譯的原汁原味,無(wú)論是譯員選擇還是圖書(shū)編輯設(shè)計(jì),查思出版(亞洲)都采用最高標(biāo)準(zhǔn)。今年秋天,他們還將圍繞蘇童、周大新和李娟的作品策劃活動(dòng),向英文讀者介紹中國(guó)文學(xué)。

記者 許旸

分享到:

安徽財(cái)經(jīng)網(wǎng)手機(jī)版

市場(chǎng)星報(bào)公眾微信

市場(chǎng)星報(bào)微博

掌中安徽APP下載