安徽財經(jīng)網(wǎng)訊:在合肥,為方便出行,很多市民選擇乘坐地鐵。近日,有讀者向本報反映,自己經(jīng)常乘坐合肥地鐵5號線,注意到該線路站點名稱標識為漢語拼音,該讀者表示在北五里井站出入口處看到站點用的是漢語拼音標識“Beiwulijing Zhan”,該讀者認為,公共交通是面向社會所有人的,合肥不乏有外國人,為什么不寫成英文譯名呢?
記者注意到,合肥并非第一個將地鐵標識英文改拼音的,此前北京、鄭州等城市地鐵也將英文譯名換成了中文加拼音。對于合肥地鐵標識的調(diào)整和改動,也引發(fā)了市民們激烈的爭論:為什么用漢語拼音替代英文標識?這是文化自信還是自閉?
合肥地鐵標識使用拼音引發(fā)網(wǎng)友爭論
對于合肥這座被列為特大城市來說,地鐵交通意義非凡,有了地鐵讓合肥各區(qū)之間聯(lián)系更加緊密,市民出行也更加方便,往來的游客也更多了一種交通選擇。
近日,記者走訪發(fā)現(xiàn),合肥多條地鐵車站的英文標識已改成漢語拼音。在地鐵3號線上記者看到,合肥西站下面的標識為“Hefei Xizhan”。合肥地鐵線路站名以拼音取代英文譯名之舉是否必要也在網(wǎng)上引發(fā)市民爭論。
在不少網(wǎng)友看來,把國際通行的英文標識改為漢語拼音標識的做法是國際化城市的一種倒退。“漢語拼音是給誰看的?中國人不看,外國人看不懂。”“漢語拼音本身就是漢字的讀音標識,有必要再標一次嗎?”
當然,也有些網(wǎng)友反駁稱,這是文化自信的體現(xiàn)。“中國國內(nèi)就該用拼音,哪有那么多外國人。”“從實用性來說,拼音比所謂的英文名稱好。”“去英語化是未來大趨勢。”
還有網(wǎng)友從專業(yè)角度分析稱,“之所以統(tǒng)一采用漢語拼音標識,是因為許多站名用英文很難翻譯出來,不如拼音標識準確。”此外,除了地鐵,記者注意到,合肥市道路路牌名稱也有從英文譯名改漢語拼音,如合肥延喬路路牌上的“YAN QIAO ROAD”改成了“YANQIAO LU”。
合肥市軌道線網(wǎng)站點英文譯名將統(tǒng)一為漢語拼音
針對讀者提出的合肥軌道站點名稱譯文的疑問,記者查詢發(fā)現(xiàn),在人民網(wǎng)領導留言板上,有網(wǎng)友就合肥軌道站名無翻譯問題留言表示,合肥軌道在2021年4號線開通時采用了全新的規(guī)范化英文翻譯,在2022年5號線開通后卻全部被改為拼音。合肥作為新時代的國際化都市,其軌道交通系統(tǒng)卻逆國際化,從先進的標準英文翻譯倒退到對中外乘客都絲毫無用的拼音,這種行為是否合適?以上部門作出該決策的依據(jù)是什么?目的是什么?拼音是為了方便哪類人群?該名網(wǎng)友建議合肥市取消拼音代替翻譯的簡單方式,統(tǒng)一重新采用2021版地鐵站名標準翻譯方案,建設國際化,現(xiàn)代化,開放包容的合肥。
對此,合肥市軌道交通集團回復稱,根據(jù)2022年5月1日施行的《地名管理條例》相關要求,市軌道交通集團編寫《合肥市軌道交通公共標識拼音拼寫及英文譯寫規(guī)范》指導合肥軌道線網(wǎng)車站導向標識系統(tǒng)建設。目前,軌道交通5號線北段車站英文譯名采用漢語拼音,1、2號線站點譯名已同步更新完畢,3、4號線及5號線南段將在后續(xù)完成更新,屆時,合肥軌道線網(wǎng)站點英文譯名將統(tǒng)一為漢語拼音。
據(jù)悉,根據(jù)《地名管理條例》規(guī)定,地名的羅馬字母拼寫以《漢語拼音方案》作為統(tǒng)一規(guī)范,按照國務院地名行政管理部門會同國務院有關部門制定的規(guī)則拼寫。地名標識、交通標志等必須使用標準地名。 (本報記者)
熱線電話:0551-62620110
舉報電話:0551-64376913
舉報郵箱:3598612204@qq.com